Ar Lan y Môr

Drink for Wales!

Click here to find out more about the hugely talented Siân James – and don’t miss our favourite album of hers, ‘Pur’.

Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae ‘nghariad inne
Yn cysgu’r nos a chodi’r bore.

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bum yn siarad gair â’m cariad
O amgylch hon fe dyf y lili
Ac ambell sbrigyn o rosmari.

Llawn iawn yw’r môr o swnd a chregyn,
Llawn yw’r wy o wyn a melyn,
Llawn yw’r coed o ddail a blode,
Llawn iawn o gariad ydwyf inne.

Ar lan y môr mae cerrig gleision,
Ar lan y môr mae blodau’r meibion,
Ar lan y môr mae pob rhinweddau,
Ar lan y môr mae nghariad inne.

And here’s a version from a friend in Catalunya:

Translation:

By the seaside there are red roses
By the seaside there are white lilies
By the seaside is my sweetheart
Sleeping at night and rising in the morning.

By the seaside is a level stone
Where I spoke a word with my love
Around it grows the lily
And an occasional sprig of rosemary.

The sea is full of sand and shells
The egg is full of white and yellow
The wood is full of leaves and flowers
And I am full of love

By the seaside are blue stones
By the seaside are the sons’ flowers
By the seaside is every virtue
By the seaside is my sweetheart.

Click here for a link to an instrumental version, being played by someone who’s clearly enjoying himself!…:-) [The sound doesn't start for a while, but it is working.]

Drink for Wales!